wayfic
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Go down
avatar
Admin
Admin
Posts : 2
Join date : 2019-04-10
https://wayfic.ahlamontada.com

Translations scrap Empty Translations scrap

Thu Apr 18, 2019 10:56 pm
One of our latest articles reflects about the main drivers of the translation industry (cost, time and quality), one of the three how prevails over the other two as if you were affected by the strength of a natural balance.
Buyers of translation services today are generally as the Hare in one of the stories of Lewis Carroll: they are always in a hurry, and never feel that they arrive on time.
Translations scrap Downlo10

In my experience, the average customer valued speed over quality and cost the vast majority of the time. In this way, the speed and cost tend to carry out the process, exchanging his place in the center of attention once in a while.
But, as we have emphasized before, you can't have three drivers at full throttle. Quality takes time, and "time is money." Quality assurance requires that different linguists carry out several steps in an organized workflow. You have to be sure to eradicate any possible human error and polishing the document in a perfect located text. This time consuming and is not free. Therefore, it is the quality which tends to be made out in these crazy times.
The average customer today is often not looking for a delicate art or the last basis. They need their projects in five minutes or less, like a burger from a fast food chain. There is no nutritional value, and there is no time to lose; and of course, with the best possible price.
Therefore, if this is what is in high demand these days, what are the tools at our disposal when we need to meet deadlines cuasiirreales? How can we offer something that can meet your expectations without lowering our standards? Good use of post-editing, to begin with, could be the key to our success in this task.
I know that usually scary aware technology boom and how the automatic translation (or machine translation, MT) through artificial intelligence seems to hover on the horizon as a dangerous threat and sinister could still be to come. But here I see a chance that the man and the machine work together to offer our customers the best of both worlds. If we keep the edible metaphor, a well-spent post-editing would be like some salty fries and crispy with a cold soda. Yes, a combination that is not too nutritious, but sweet and salty at the same time, and the delicious enough to make one the mouth water.
A well used post-editing (and I can not emphasize this enough, since a poorly made post-editing can, certainly, complete way so sad as some French fries cold forgotten in a damp box) has the best to offer between the speed than the MT Add to the equation, with the addition of the human factor of being able to decode and correct complex parameters computer can not fully understand in the first place. Of course, to make this work, there are many variables ranging from various combinations of languages to MT engines and well-fed translation memories to make the process work with utmost delicacy.
Back to top
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum